1
00:00:01,501 --> 00:00:03,586
ALLISON:  There are certain moments in our lives
ALLISON: 我哋人生入面有啲時刻

2
00:00:03,670 --> 00:00:05,630
that are pregnant with possibility:
充滿咗無限可能：

3
00:00:05,714 --> 00:00:06,798
the end of high school...
中學畢業嗰陣...

4
00:00:06,881 --> 00:00:08,591
the day we marry...
結婚嗰日...

5
00:00:08,675 --> 00:00:09,718
the day we die.
死嗰日。

6
00:00:09,801 --> 00:00:12,262
These are the times we seem to be standing
呢啲時候就好似企咗

7
00:00:12,345 --> 00:00:14,389
at destiny's crossroads,
喺命運嘅十字路口，

8
00:00:14,472 --> 00:00:17,600
waiting for fate to deliver the next bend in the road,
等緊命運帶嚟下一個轉彎位，

9
00:00:17,684 --> 00:00:19,894
waiting for a message from above.
等緊上天嘅訊息。

10
00:00:19,978 --> 00:00:22,605
BRIDGETTE: Mail's here!
BRIDGETTE: 郵件到咗！

11
00:00:22,689 --> 00:00:24,566
ARIEL: Anything for me?
ARIEL: 有冇我嘅嘢？

12
00:00:24,649 --> 00:00:26,735
Uh, something from "Dart Mouth," and it's thin.
呃，有封「達特茅斯」寄嚟嘅，仲要係薄薄哋。

13
00:00:26,818 --> 00:00:28,653
ARIEL: Ah! (grunting)
ARIEL: 啊！（咕噥聲）

14
00:00:28,737 --> 00:00:30,780
-You're very welcome!
-JOE: Whoa!
-多謝晒你！
-JOE: 嘩！

15
00:00:30,864 --> 00:00:32,782
What you got there, kiddo?
你拎住啲咩嚟呀，細路？

16
00:00:32,866 --> 00:00:37,120
Uh, something for you and Mom with fancy writing on it.
呃，有封俾你同媽咪嘅，上面啲字好靚。

17
00:00:37,203 --> 00:00:41,291
And for Mom, something from your doctor.
仲有俾媽咪嘅，係你醫生寄嚟。

18
00:00:41,374 --> 00:00:43,668
-Which doctor?
-Witch doctor?
-邊個醫生？
-巫醫？

19
00:00:43,752 --> 00:00:45,503
-Who said anything about a witch doctor? -Yeah.
-邊個話有巫醫㗎？ -係囉。

20
00:00:45,587 --> 00:00:47,630
You keep that up, I'm going to take you to a witch doctor.
你再咁樣，我就帶你搵巫醫。

21
00:00:47,714 --> 00:00:49,299
Really? Which witch doctor?
真係？邊個巫醫？

22
00:00:49,382 --> 00:00:51,801
Hey, hey, looks like we've just been invited
喂，喂，睇嚟我哋啱啱收到邀請

23
00:00:51,885 --> 00:00:53,636
to the wedding of a Ms. Lynn DiNovi
去參加Lynn DiNovi小姐

24
00:00:53,720 --> 00:00:55,263
and a Mr. Lee Scanlon.
同Lee Scanlon先生嘅婚禮。

25
00:00:57,223 --> 00:00:58,767
Good news? Bad news? No news?
好消息？壞消息？冇消息？

26
00:00:58,850 --> 00:01:02,145
Uh, just new insurance, new rules.
呃，只係新保險、新規則。

27
00:01:02,228 --> 00:01:03,855
I'm never good at this stuff.
呢啲嘢我永遠都搞唔掂。

28
00:01:03,938 --> 00:01:05,648
-(screaming)
-Ariel?
-（尖叫）
-Ariel？

29
00:01:05,732 --> 00:01:06,649
You all right?
你冇事呀嘛？

30
00:01:06,733 --> 00:01:08,443
I got in! I got in!
我入咗！我入咗！

31
00:01:08,526 --> 00:01:10,278
I got in. I got financial aid.
我入咗。我攞到資助。

32
00:01:10,361 --> 00:01:11,446
I got in!
我入咗！

33
00:01:11,529 --> 00:01:12,781
You got in where?
你入咗邊度？

34
00:01:12,864 --> 00:01:14,449
Dartmouth. Dartmouth!
達特茅斯。達特茅斯！

35
00:01:14,532 --> 00:01:15,658
Dartmouth! Dartmouth! Dartmouth!
達特茅斯！達特茅斯！達特茅斯！

36
00:01:15,742 --> 00:01:17,327
I got in, my first choice, Dartmouth.
我入咗，我嘅首選，達特茅斯。

37
00:01:17,410 --> 00:01:18,495
Oh, my God, Dartmouth.
天啊，達特茅斯。

38
00:01:18,578 --> 00:01:20,497
Oh, my God, I'm so proud of you.
天啊，我真係好為你驕傲。

39
00:01:20,580 --> 00:01:21,498
ALLISON: I just don't understand
ALLISON: 我只係唔明

40
00:01:21,581 --> 00:01:24,000
why she has to go to college in New Hampshire.
點解佢要去新罕布什爾州讀大學。

41
00:01:24,083 --> 00:01:26,377
Because that's where Dartmouth is.
因為達特茅斯喺嗰度。

42
00:01:26,461 --> 00:01:29,547
Because that's where she wants to go.
因為佢想去嗰度。

43
00:01:29,631 --> 00:01:33,176
Because it's time for us to let her live her life.
因為係時候俾佢過自己嘅生活。

44
00:01:33,259 --> 00:01:35,678
Hey, I got no problem with her living her life.
喂，我冇話唔俾佢過自己生活。

45
00:01:35,762 --> 00:01:37,722
Just, why can't she do it here?
只係，點解唔可以喺呢度做？

46
00:01:37,806 --> 00:01:39,224
You know, I grew up here.
你知㗎，我喺呢度大。

47
00:01:39,307 --> 00:01:40,642
I went to college here.
我喺呢度讀大學。

48
00:01:40,725 --> 00:01:42,060
I'm perfectly happy.
我不知幾開心。

49
00:01:42,143 --> 00:01:43,686
This letter's from your doctor.
呢封信係你醫生寄嚟。

50
00:01:43,770 --> 00:01:44,979
It's not about insurance.
唔關保險事。

51
00:01:45,063 --> 00:01:46,564
Where did you get that?
你喺邊度拎到㗎？

52
00:01:46,648 --> 00:01:48,191
From my pocket?
我褲袋囉？

53
00:01:48,274 --> 00:01:49,943
According to this, he needs to see you.
根據呢封信，佢要見你。

54
00:01:50,026 --> 00:01:51,653
He's concerned about that piece of tumor
佢好擔心嗰塊腫瘤

55
00:01:51,736 --> 00:01:53,071
he had to leave in your skull
要留喺你頭殼入面

56
00:01:53,154 --> 00:01:54,531
'cause it was attached to your spine.
因為黐住你條脊椎。

57
00:01:54,614 --> 00:01:57,075
Yeah, he's so concerned that he wrote me a letter.
係呀，佢咁擔心就寫封信俾我。

58
00:01:57,158 --> 00:01:59,536
I mean, he didn't call me, he didn't e-mail me.
我意思係，佢冇打俾我，冇send email俾我。

59
00:01:59,619 --> 00:02:01,204
I mean, he wrote me a letter.
我意思係，佢寫信俾我。

60
00:02:01,287 --> 00:02:02,455
And you know what?
你知唔知？

61
00:02:02,539 --> 00:02:03,706
It's not that urgent.
其實冇咁緊急。

62
00:02:03,790 --> 00:02:05,500
If you read the whole thing, you'll see.
你睇晒成封信就明㗎喇。

63
00:02:05,583 --> 00:02:07,585
What he really wants is for me to come in
佢真正想嘅係叫我返去

64
00:02:07,669 --> 00:02:09,711
so they can try some new drug on me.
等佢哋試新藥。

65
00:02:09,795 --> 00:02:12,549
It's a solicitation for test subjects.
係招募測試對象。

66
00:02:12,632 --> 00:02:16,052
And I'm not sure how I feel about being a test subject.
我唔係好想做人哋嘅白老鼠。

67
00:02:16,135 --> 00:02:18,096
Allison, we're talking about a drug that--
Allison，我哋講緊嘅藥係——

68
00:02:18,179 --> 00:02:19,472
I'm reading now--
我而家睇緊——

69
00:02:19,556 --> 00:02:21,516
"virtually eliminates the possibility
「幾乎完全消除

70
00:02:21,599 --> 00:02:23,977
"of seizure or death sometimes associated
有時同殘留腦部增生

71
00:02:24,060 --> 00:02:26,271
with vestigial cerebral growths."
有關嘅癲癇或死亡風險。」

72
00:02:26,354 --> 00:02:28,690
I think you'd at least want to talk to somebody about that.
我覺得你至少應該同人傾下。

73
00:02:28,773 --> 00:02:30,275
Hey, I do want to talk
喂，我係想同人傾

74
00:02:30,358 --> 00:02:32,902
to somebody about that, but I'm not having seizures.
呢件事，但我冇癲癇發作。

75
00:02:32,986 --> 00:02:36,155
I think I would know if I were staring at imminent death.
如果就快死，我諗我會知。

76
00:02:36,239 --> 00:02:37,574
L-Listen, I promise you,
聽、聽住，我應承你，

77
00:02:37,657 --> 00:02:39,492
on Monday, I will call the doctor.
星期一我會打俾醫生。

78
00:02:39,576 --> 00:02:41,244
I'll find out what's happening.
我會了解吓咩事。

79
00:02:41,327 --> 00:02:43,621
Thank you.
多謝你。

80
00:02:43,705 --> 00:02:47,625
I-I'm just saying that I think if we both take a position
我、我只係話如果我哋兩個都企硬

81
00:02:47,709 --> 00:02:49,252
about Ariel going to school closer to home,
要Ariel喺近啲嘅地方讀書，

82
00:02:49,335 --> 00:02:50,587
I think she might do it.
佢可能會聽。

83
00:02:50,670 --> 00:02:52,213
Hey, look, I heard you, Allison.
喂，我聽到你講嘢，Allison。

84
00:02:52,297 --> 00:02:54,632
Problem for me is that that's not my position.
問題係我唔係咁諗。

85
00:02:54,716 --> 00:02:55,758
Are you forgetting?
你唔記得咗？

86
00:02:55,842 --> 00:02:57,093
I grew up in Michigan,
我喺密歇根州大，

87
00:02:57,176 --> 00:02:59,429
and I moved to Phoenix to study engineering,
搬去鳳凰城讀工程，

88
00:02:59,512 --> 00:03:01,598
thousands of miles away from home.
離屋企幾千英里。

89
00:03:01,681 --> 00:03:02,557
And thank God I did.
好彩我咁做。

90
00:03:02,640 --> 00:03:04,934
Otherwise, how else would I have met you?
如果唔係，點會遇到你？

91
00:03:05,018 --> 00:03:08,104
Now, if she wants to move to New Hampshire to go to school,
而家，如果佢想去新罕布什爾州讀書，

92
00:03:08,187 --> 00:03:10,106
I think we should encourage her to go.
我覺得我哋應該鼓勵佢去。

93
00:03:10,189 --> 00:03:11,941
Am I going to miss her? Absolutely.
我會唔會掛住佢？一定會。

94
00:03:12,025 --> 00:03:13,902
But I couldn't be more excited for her.
但我真係好為佢開心。

95
00:03:13,985 --> 00:03:15,278
Now, come on.
嚟啦。

96
00:03:15,361 --> 00:03:17,488
Tell me you're going to get on board with this.
話俾我聽你會支持呢個決定。

97
00:03:20,700 --> 00:03:23,494
What? Stop looking at me like I'm some kind of ghoul.
做咩？唔好咁樣望住我，好似我係怪物咁。

98
00:03:23,578 --> 00:03:25,246
I love my daughter.
我愛我個女。

99
00:03:25,330 --> 00:03:26,664
Am I excited for her?
我為佢開心？

100
00:03:26,748 --> 00:03:29,250
Hey, you know what? I'm more than excited for her.
喂，你知唔知？我唔止為佢開心。

101
00:03:29,334 --> 00:03:31,836
Am I ready for her to move across country? No.
我準備好佢搬去美國另一邊未？未。

102
00:03:31,920 --> 00:03:35,965
Am I ready to not see her for days or weeks
我準備好成日見唔到佢，一隔就幾日、幾星期

103
00:03:36,049 --> 00:03:37,800
or months at a time?
甚至幾個月未？未。

104
00:03:37,884 --> 00:03:39,636
No. I would rather die!
我寧願死！

105
00:03:39,719 --> 00:03:41,262
-It's not about you!
-Hey, you know what?
-唔係關你事！
-喂，你知唔知？

106
00:03:41,346 --> 00:03:43,598
She was accepted to three other schools,
佢收咗三間其他學校，

107
00:03:43,681 --> 00:03:45,266
all of them a lot closer.
全部都近好多。

108
00:03:45,350 --> 00:03:48,102
And that's where I want her-- a lot closer-- and if...
我就係想佢喺近啲嘅地方——近好多——如果...

109
00:03:48,186 --> 00:03:50,647
You know what? If that makes me an awful person,
你知唔知？如果咁樣令我係衰人，

110
00:03:50,730 --> 00:03:52,649
I can live with that.
我都認命。

111
00:03:52,732 --> 00:03:53,816
Come on, Allison.
嚟啦，Allison。

112
00:03:53,900 --> 00:03:55,860
You come on.
你先嚟啦。

113
00:03:58,738 --> 00:04:01,908
(sighs)
（嘆氣）

114
00:04:01,991 --> 00:04:04,327
(alarm beeping)
（鬧鐘響）

115
00:04:04,410 --> 00:04:05,536
Oh.
哦。

116
00:04:05,620 --> 00:04:07,664
(turns alarm off)
（熄鬧鐘）

117
00:04:09,082 --> 00:04:11,501
Whoa.
嘩。

118
00:04:11,584 --> 00:04:14,587
(groans)
（呻吟）

119
00:04:14,671 --> 00:04:17,507
This is nice.
幾好喎。

120
00:04:17,589 --> 00:04:20,259
I don't remember you waking up once.
我唔記得你成晚有醒過。

121
00:04:20,343 --> 00:04:22,637
I don't think you had a dream all night.
我諗你成晚冇發夢。

122
00:04:22,720 --> 00:04:25,098
When was the last time that happened?
對上一次係幾時？

123
00:04:26,140 --> 00:04:27,475
(sighs)
（嘆氣）

124
00:04:27,558 --> 00:04:29,644
Um...
嗯...

125
00:04:29,727 --> 00:04:32,689
Al, you awake?
Al，你醒咗未？

126
00:04:32,772 --> 00:04:34,816
Honey, the alarm went off.
親愛嘅，鬧鐘響咗。

127
00:04:35,900 --> 00:04:37,860
Al?
Al？

128
00:04:41,614 --> 00:04:43,741
Al?
Al？

129
00:04:44,951 --> 00:04:46,577
Al.
Al。

130
00:04:47,996 --> 00:04:51,499
Al? Al.
Al？Al。

131
00:04:51,582 --> 00:04:52,875
Al!
Al！

132
00:04:55,586 --> 00:04:57,130
Al!
Al！

133
00:05:56,522 --> 00:06:00,401
♪ I'm trampin' ♪
♪ 我喺度行 ♪

134
00:06:00,485 --> 00:06:03,613
♪ Trampin' ♪
♪ 行 ♪

135
00:06:03,696 --> 00:06:09,452
♪ Tryin' to make Heaven my home ♪
♪ 想返天堂屋企 ♪

136
00:06:10,745 --> 00:06:13,456
♪ Trampin' ♪
♪ 行 ♪

137
00:06:14,707 --> 00:06:18,086
♪ Trampin' ♪
♪ 行 ♪

138
00:06:18,169 --> 00:06:23,508
♪ Tryin' to make Heaven my home ♪
♪ 想返天堂屋企 ♪

139
00:06:24,592 --> 00:06:27,345
♪ I'm trampin' ♪
♪ 我喺度行 ♪

140
00:06:27,428 --> 00:06:30,306
♪ Trampin' ♪
♪ 行 ♪

141
00:06:30,389 --> 00:06:35,645
♪ Tryin' to make Heaven my home ♪
♪ 想返天堂屋企 ♪

142
00:06:35,728 --> 00:06:41,150
♪ Trampin', trampin' ♪
♪ 行，行 ♪

143
00:06:41,234 --> 00:06:46,781
♪ Tryin' to make Heaven my home ♪
♪ 想返天堂屋企 ♪

144
00:06:46,864 --> 00:06:50,618
♪ I'm trampin' ♪
♪ 我喺度行 ♪

145
00:06:50,701 --> 00:06:53,663
♪ Trampin' ♪
♪ 行 ♪

146
00:06:53,746 --> 00:06:56,874
♪ Tryin' to make Heaven my home ♪
♪ 想返天堂屋企 ♪

147
00:06:56,958 --> 00:06:58,709
♪ Hallelujah ♪
♪ 哈利路亞 ♪

148
00:06:58,793 --> 00:07:01,712
♪ I'm trampin' ♪
♪ 我喺度行 ♪

149
00:07:01,796 --> 00:07:04,715
♪ Trampin' ♪
♪ 行 ♪

150
00:07:04,799 --> 00:07:10,263
♪ Tryin' to make Heaven my home. ♪
♪ 想返天堂屋企 ♪

151
00:07:10,346 --> 00:07:12,348
Excuse me.
唔該借借。

152
00:07:14,308 --> 00:07:15,852
Ice, ice, ice.
冰，冰，冰。

153
00:07:15,935 --> 00:07:17,645
(sighs)
（嘆氣）

154
00:07:17,728 --> 00:07:20,148
I filled the trays with water again 20 minutes ago.
我二十分鐘前先裝滿水。

155
00:07:20,231 --> 00:07:22,316
And you'd think, out of respect for Mommy,
你諗下，為咗尊重媽咪，

156
00:07:22,400 --> 00:07:24,068
these people would drink their damn liquor
呢班人應該飲室溫嘅

157
00:07:24,152 --> 00:07:25,319
at room temperature.
死酒先啱。

158
00:07:25,403 --> 00:07:27,822
Hey.
喂。

159
00:07:28,823 --> 00:07:30,700
Come here.
過嚟。

160
00:07:30,783 --> 00:07:32,618
(crying)
（喊）

161
00:07:33,619 --> 00:07:35,496
(sighs)
（嘆氣）

162
00:07:46,966 --> 00:07:48,384
(sighs)
（嘆氣）

163
00:07:48,467 --> 00:07:49,719
(sniffles)
（吸鼻）

164
00:07:51,679 --> 00:07:54,432
Um... Daddy.
嗯... Daddy。

165
00:07:54,515 --> 00:07:55,933
Sorry. Excuse me.
對唔住。唔該。

166
00:07:58,477 --> 00:08:00,730
Yeah. What is it, honey?
係。咩事呀，乖女？

167
00:08:02,815 --> 00:08:04,859
Nothing.
冇嘢。

168
00:08:16,329 --> 00:08:18,331
WOMAN: You doing all right?
女人: 你冇事呀嘛？

169
00:08:19,498 --> 00:08:22,293
It's a lot to get used to.
要適應好多嘢。

170
00:08:22,376 --> 00:08:24,128
My name's Mary-Louise.
我叫Mary-Louise。

171
00:08:24,212 --> 00:08:26,881
I heard about what happened to you, and...
我聽講咗你嘅事，同埋...

172
00:08:26,964 --> 00:08:29,884
I, um... I live in Phoenix.
我，嗯... 我住喺鳳凰城。

173
00:08:31,177 --> 00:08:32,636
Lived in Phoenix.
住過鳳凰城。

174
00:08:32,720 --> 00:08:34,347
I read about you.
我睇過你嘅新聞。

175
00:08:34,429 --> 00:08:35,722
I know who you are.
我知道你係邊個。

176
00:08:35,806 --> 00:08:37,767
I just... thought I'd look in.
我只係... 諗住嚟睇下。

177
00:08:37,850 --> 00:08:39,684
See if you were making the adjustment okay.
睇下你適應成點。

178
00:08:39,769 --> 00:08:41,604
So, you're...?
咁你係...？

179
00:08:41,687 --> 00:08:44,440
Dead? Mm.
死咗？嗯。

180
00:08:44,524 --> 00:08:46,567
Four days.
四日。

181
00:08:46,651 --> 00:08:49,612
I think I'm supposed to have moved on by now.
我諗我應該已經走咗。

182
00:08:49,695 --> 00:08:53,783
Don't think they like you hanging around.
佢哋唔鍾意你留低。

183
00:08:53,866 --> 00:08:55,409
I don't know.
我唔知。

184
00:08:55,493 --> 00:08:58,621
I just, um... think I'm a little scared.
我只係，嗯... 覺得有啲驚。

185
00:08:58,704 --> 00:09:01,916
The whole final destination thing makes me a little uneasy.
成個最終目的地嘅嘢令我有啲唔安樂。

186
00:09:04,377 --> 00:09:07,880
I wasn't a bad person, but I was no angel, either.
我唔係壞人，但都唔係天使。

187
00:09:09,507 --> 00:09:12,635
Besides, once you get over the shock--
況且，當你克服咗個震驚——

188
00:09:12,718 --> 00:09:14,136
this, being dead, hanging around--
呢樣，死咗，留低——

189
00:09:14,220 --> 00:09:16,973
it's not the worst thing in the world.
其實唔係世界末日。

190
00:09:20,559 --> 00:09:22,812
Besides, I kind of want to make sure
況且，我有啲想確保

191
00:09:22,895 --> 00:09:25,314
the police catch the bastard who did this to me.
警察捉到害死我嘅仆街。

192
00:09:25,398 --> 00:09:27,942
Are you saying you were murdered?
你話你係被謀殺？

193
00:09:32,113 --> 00:09:34,156
Ugh.
唉。

194
00:09:38,577 --> 00:09:41,163
Can I show you something, please?
我可唔可以俾你睇樣嘢？

195
00:09:44,917 --> 00:09:46,836
MARY-LOUISE: Can you see him?
MARY-LOUISE: 你睇唔睇到佢？

196
00:09:46,919 --> 00:09:48,838
His name's Clarence-- Clarence Denton.
佢叫Clarence——Clarence Denton。

197
00:09:48,921 --> 00:09:52,133
Apparently, he's been in and out of prison.
似乎佢成日出入監獄。

198
00:09:52,216 --> 00:09:54,844
Rape, assault. Lovely man.
強姦、襲擊。正人渣。

199
00:09:54,927 --> 00:09:57,680
I guess he'd been watching me for a while.
我估佢跟蹤咗我好耐。

200
00:09:57,763 --> 00:09:59,724
I was on my computer in the den.
我當時喺書房用電腦。

201
00:09:59,807 --> 00:10:01,058
Heard this noise in the kitchen.
聽到廚房有聲。

202
00:10:01,142 --> 00:10:03,185
I went in to see what it was,
我入去睇下咩事，

203
00:10:03,269 --> 00:10:06,480
and he came up behind me and strangled me with a belt.
佢就喺我後面用皮帶勒住我。

204
00:10:06,564 --> 00:10:09,525
I still have no idea how he got in my house.
我到而家都唔知佢點樣入到我屋企。

205
00:10:09,608 --> 00:10:12,194
Then he put his hands all over me,
然後佢成隻手摸晒我，

206
00:10:12,278 --> 00:10:14,405
did all kinds of things to me.
對我做咗好多嘢。

207
00:10:14,488 --> 00:10:16,574
Now watch this.
而家睇呢個。

208
00:10:16,657 --> 00:10:19,201
Supper time.
食飯時間。

209
00:10:19,285 --> 00:10:20,703
ALLISON: Oh, my God.
ALLISON：天啊。

210
00:10:20,786 --> 00:10:22,705
MARY-LOUISE: Her name is Shannon Mitchell.
MARY-LOUISE：佢叫Shannon Mitchell。

211
00:10:22,788 --> 00:10:26,709
I think he grabbed her in Tempe two nights ago.
我覺得佢兩晚前喺Tempe捉咗佢。

212
00:10:26,792 --> 00:10:29,045
You get the idea.
你明啦。

213
00:10:30,963 --> 00:10:32,965
So now you know.
所以而家你知道啦。

214
00:10:34,467 --> 00:10:36,344
Ever since I died, that's what I've been doing.
自從我死咗之後，我就係做呢啲嘢。

215
00:10:36,427 --> 00:10:37,803
Watching him.
睇住佢。

216
00:10:37,887 --> 00:10:41,223
Trying to figure out what to do about it all.
諗辦法點樣處理呢件事。

217
00:10:41,307 --> 00:10:43,351
And then I heard about you.
然後我聽講你嘅事。

218
00:10:43,434 --> 00:10:45,227
I... I know it's crazy.
我... 我知好癲。

219
00:10:45,311 --> 00:10:47,605
You're as dead as I am.
你同我一樣死咗。

220
00:10:47,688 --> 00:10:50,566
But I guess I was just kind of hoping.
但我只係有啲希望。

221
00:10:50,649 --> 00:10:52,568
(sighs)
（嘆氣）

222
00:10:52,651 --> 00:10:55,071
Any-hoo...
算啦...

223
00:10:55,154 --> 00:11:00,701
I feel better now that I've told somebody. (laughs)
講咗出嚟，我舒服啲。（笑）

224
00:11:00,785 --> 00:11:02,703
I'm going to leave you to your family.
我唔打擾你同你家人。

225
00:11:02,787 --> 00:11:05,081
Let you get your bearings.
等你慢慢適應。

226
00:11:05,164 --> 00:11:06,749
(sniffles)
（吸鼻）

227
00:11:06,832 --> 00:11:10,753
Mary-Louise.
Mary-Louise。

228
00:11:10,836 --> 00:11:14,173
You're the first new friend I've made in the hereafter.
你係我死後第一個識到嘅新朋友。

229
00:11:17,176 --> 00:11:18,636
(birds chirping outside)
（雀仔喺出面叫）

230
00:11:18,719 --> 00:11:20,888
ALLISON: Ariel?
ALLISON：Ariel？

231
00:11:23,849 --> 00:11:25,309
Ariel?
Ariel？

232
00:11:27,019 --> 00:11:30,606
(softly): Hi, Mom.
（細聲）：媽咪。

233
00:11:30,689 --> 00:11:33,234
Hi...
嗨...

234
00:11:33,317 --> 00:11:35,277
my darling.
我嘅寶貝。

235
00:11:35,361 --> 00:11:38,406
You look nice.
你睇嚟好靚。

236
00:11:39,865 --> 00:11:44,245
Maybe I can just do this forever:
或者我可以永遠咁樣：

237
00:11:44,328 --> 00:11:46,455
lay here...
躺喺度...

238
00:11:46,539 --> 00:11:48,290
dream about you.
發夢見到你。

239
00:11:48,374 --> 00:11:50,960
Okay.
好。

240
00:11:51,043 --> 00:11:52,711
We can do that.
我哋可以咁樣。

241
00:11:52,795 --> 00:11:55,631
No.
唔係。

242
00:11:55,714 --> 00:11:58,968
At some point, I am going to need to wake up.
總有一刻，我要醒返。

243
00:11:59,051 --> 00:12:00,803
Ariel...

244
00:12:00,886 --> 00:12:03,013
you  are  awake.
你 醒 咗。

245
00:12:07,810 --> 00:12:09,979
Ariel...

246
00:12:10,062 --> 00:12:12,606
you  are  awake.
你 醒 咗。

247
00:12:13,399 --> 00:12:14,984
I  am  here.
我 喺 度。

248
00:12:15,067 --> 00:12:17,445
No.
唔係。

249
00:12:17,528 --> 00:12:20,030
Honey, you remember last night?
寶貝，你記唔記得尋晚？

250
00:12:20,114 --> 00:12:24,076
You saw me outside the kitchen window?
你喺廚房窗出面見到我？

251
00:12:24,160 --> 00:12:26,704
(whispers): I saw you, too.
（細聲）：我都見到你。

252
00:12:26,787 --> 00:12:29,331
Daddy doesn't see me.
爸爸見唔到我。

253
00:12:29,415 --> 00:12:32,001
Your sisters can't see me.
你啲姊妹見唔到我。

254
00:12:32,084 --> 00:12:33,544
But you can.
但係你得。

255
00:12:33,627 --> 00:12:35,671
But-but-but...
但係但係但係...

256
00:12:35,754 --> 00:12:37,506
I don't know.
我唔知。

257
00:12:37,590 --> 00:12:39,633
I mean, is this how it's supposed to be?
我意思係，係咪應該係咁？

258
00:12:39,717 --> 00:12:42,094
But aren't you supposed to go some other place?
但係你唔係應該去第二個地方咩？

259
00:12:42,178 --> 00:12:46,015
Some other  wonderful  place?
一個好靚好靚嘅地方？

260
00:12:46,098 --> 00:12:48,559
(voice breaking): Look, it's not...
（聲線沙啞）：聽我講，唔係...

261
00:12:48,642 --> 00:12:51,187
it's not that I don't want you here,
唔係我唔想你喺度，

262
00:12:51,270 --> 00:12:56,650
because I do, forever...
因為我想，永遠都想...

263
00:12:56,734 --> 00:13:00,196
but how am I supposed to explain this to Dad?
但我點樣同爸爸解釋？

264
00:13:00,279 --> 00:13:04,658
Honey, tell Daddy... tell him I am fine.
寶貝，同爸爸講... 話我好好。

265
00:13:04,742 --> 00:13:06,535
Tell him I feel good,
話我感覺好好，

266
00:13:06,619 --> 00:13:10,039
that I am in no pain, okay?
話我冇痛苦，好唔好？

267
00:13:10,122 --> 00:13:13,209
You tell him he's my everything,
你話佢知佢係我嘅一切，

268
00:13:13,292 --> 00:13:15,878
he's the great love of my life,
佢係我一生最愛，

269
00:13:15,961 --> 00:13:17,630
and that I'm watching over him.
同埋我喺度睇住佢。

270
00:13:17,713 --> 00:13:19,381
I think that'll make him happy.
我覺得咁會令佢開心。

271
00:13:21,133 --> 00:13:25,429
And your sisters, sweetie, please,
仲有你啲姊妹，甜心，拜託，

272
00:13:25,513 --> 00:13:28,557
tell your sisters that I love them,
同你啲姊妹講我愛佢哋，

273
00:13:28,641 --> 00:13:31,685
that I am so proud of them,
我好為佢哋驕傲，

274
00:13:31,769 --> 00:13:36,982
and that I am with them in their lives still.
同埋我仲喺佢哋生命中陪住佢哋。

275
00:13:37,066 --> 00:13:42,071
And that goes for you, too, Ariel, my big girl.
你都係，Ariel，我嘅大女。

276
00:13:42,154 --> 00:13:45,074
My beautiful girl.
我嘅靚女。

277
00:13:45,157 --> 00:13:50,579
I am with you for as long as you need me.
你需要我幾耐，我就陪住你幾耐。

278
00:13:53,457 --> 00:13:57,962
Oh, honey, I need you to do something for me.
哦，寶貝，我要你幫我做啲嘢。

279
00:13:58,045 --> 00:13:59,255
I met this woman.
我遇到個女人。

280
00:13:59,338 --> 00:14:02,758
She gave me some information about the man who murdered her.
佢俾咗啲資料我，關於殺佢嗰個男人。

281
00:14:02,841 --> 00:14:04,760
About the man who murdered her?
關於殺佢嗰個男人？

282
00:14:04,843 --> 00:14:06,095
That's right.
係。

283
00:14:06,178 --> 00:14:08,764
He's got a girl that he's holding hostage.
佢捉咗個女仔做人質。

284
00:14:08,847 --> 00:14:10,099
Okay.
好。

285
00:14:10,182 --> 00:14:12,810
You need to get a pen and paper.
你要攞支筆同紙。

286
00:14:12,893 --> 00:14:14,603
I'm going to give you some names.
我會俾幾個名你。

287
00:14:14,687 --> 00:14:16,730
You need to get them to the district attorney.
你要將佢哋交俾地區檢察官。

288
00:14:18,732 --> 00:14:20,484
-Um...
-Ariel, baby,
-嗯...
-Ariel，寶貝，

289
00:14:20,568 --> 00:14:23,070
pen, paper.
筆，紙。

290
00:14:25,155 --> 00:14:26,740
Uh, backpack.
嗯，書包。

291
00:14:26,824 --> 00:14:28,826
Uh, kitchen.
嗯，廚房。

292
00:14:32,705 --> 00:14:33,789
Um...
嗯...

293
00:14:37,710 --> 00:14:40,629
Hey. How we doing this morning?
喂。今朝點樣？

294
00:14:40,713 --> 00:14:42,131
We're doing.
仲頂得住。

295
00:14:44,383 --> 00:14:46,969
Hey, honey, you seem a little manic.
喂，寶貝，你似乎有啲緊張。

296
00:14:47,052 --> 00:14:48,929
-I know this is hard.
-Pen...
-我知好難。
-筆...

297
00:14:49,013 --> 00:14:51,140
I know this is, like, the worst thing ever.
我知呢件事係最差嘅。

298
00:14:51,223 --> 00:14:53,642
Hey, come on. Whoa-whoa-whoa-whoa.
喂，嚟啦。喂喂喂喂。

299
00:14:53,726 --> 00:14:55,603
I want to tell you something.
我想同你講啲嘢。

300
00:14:55,686 --> 00:14:57,605
Hey, no, wait, wait, wait.
喂，唔好，等陣等陣等陣。

301
00:14:57,688 --> 00:15:03,027
Your mom is actually here... right now.
你媽咪其實喺度... 而家。

302
00:15:03,110 --> 00:15:04,903
She's watching all of us.
佢睇住我哋所有人。

303
00:15:04,987 --> 00:15:06,780
She's watching you.
佢睇住你。

304
00:15:06,864 --> 00:15:08,991
She's proud of you.
佢為你驕傲。

305
00:15:09,074 --> 00:15:11,535
Don't ask me how, but I know.
唔好問我點知，但我知。

306
00:15:16,540 --> 00:15:17,625
What?
咩話？

307
00:15:17,708 --> 00:15:21,003
You look like you want to say something.
你似乎想講啲嘢。

308
00:15:21,086 --> 00:15:22,921
Where does Mom keep the pens?
媽咪啲筆放喺邊？

309
00:15:25,591 --> 00:15:28,302
Right in the drawer.
喺抽屜度。

310
00:15:29,928 --> 00:15:31,597
Thanks!
多謝！

311
00:15:32,890 --> 00:15:34,725
(door closes)
（門關）

312
00:15:42,066 --> 00:15:45,027
What's the temperature like in New Hampshire?
New Hampshire天氣點樣？

313
00:15:45,110 --> 00:15:46,695
31 degrees.
31度。

314
00:15:46,779 --> 00:15:48,030
And it's homecoming weekend.
仲係homecoming weekend。

315
00:15:48,113 --> 00:15:49,198
What's that?
咩嚟㗎？

316
00:15:49,281 --> 00:15:50,324
It's nothing.
冇嘢。

317
00:15:50,407 --> 00:15:51,533
It doesn't matter.
唔緊要。

318
00:15:51,617 --> 00:15:53,410
Um, I'm not going to Dartmouth.
嗯，我唔去Dartmouth。

319
00:15:53,494 --> 00:15:54,662
I'm going to Mesa.
我去Mesa。

320
00:15:54,745 --> 00:15:55,704
And Mesa doesn't have homecoming,
Mesa冇homecoming，

321
00:15:55,788 --> 00:15:57,081
so just forget about it.
所以算啦。

322
00:15:57,164 --> 00:15:59,333
Hey, Bridge, Marie, go to your room.
喂，Bridge，Marie，返房。

323
00:15:59,416 --> 00:16:01,043
Get your stuff together.
執好你哋啲嘢。

324
00:16:01,126 --> 00:16:02,753
We're leaving in five minutes.
我哋五分鐘後走。

325
00:16:02,836 --> 00:16:04,880
Hey, Bridge, did you have Daddy sign that permission slip?
喂，Bridge，你有冇叫爸爸簽嗰張許可紙？

326
00:16:04,963 --> 00:16:06,298
How do you know about that?
你點知㗎？

327
00:16:06,382 --> 00:16:08,384
What difference does it make how I know about it?
我點知有咩分別？

328
00:16:08,467 --> 00:16:09,885
If you don't hand that slip in today,
如果你今日唔交張紙，

329
00:16:09,968 --> 00:16:10,928
you're not going on that trip.
你就去唔成個旅行。

330
00:16:11,011 --> 00:16:12,930
That's not fair.
唔公平。

331
00:16:13,013 --> 00:16:15,099
Just get the slip, Bridge.
攞張紙啦，Bridge。

332
00:16:19,269 --> 00:16:20,813
So how's your mom?
你媽咪點呀？

333
00:16:24,274 --> 00:16:26,026
She's fine.
佢好好。

334
00:16:26,110 --> 00:16:27,861
She misses you.
佢掛住你。

335
00:16:30,197 --> 00:16:32,741
She here?
佢喺度？

336
00:16:32,825 --> 00:16:34,034
Now?
而家？

337
00:16:35,119 --> 00:16:36,203
No.
唔係。

338
00:16:36,286 --> 00:16:37,579
When I woke up this morning,
今朝我起身嗰陣，

339
00:16:37,663 --> 00:16:39,915
she gave me a whole list of crimes and criminals
佢俾咗成個犯罪名單我，

340
00:16:39,998 --> 00:16:41,250
to tell the DA about.
要話俾地區檢察官知。

341
00:16:41,333 --> 00:16:42,918
She made me promise to get on Bridge
佢要我應承催Bridge

342
00:16:43,001 --> 00:16:44,586
about that permission slip, and I'm...
交張許可紙，同埋我...

343
00:16:44,670 --> 00:16:47,131
supposed to tell you that Marie's still having bad dreams,
要話你知Marie仲發緊惡夢，

344
00:16:47,214 --> 00:16:49,717
and that maybe she should sleep in your bed tonight.
同埋佢今晚或者要瞓你張床。

345
00:16:49,800 --> 00:16:50,843
(sighs)
（嘆氣）

346
00:16:50,926 --> 00:16:55,097
You know, I would have figured that out eventually--
你知啦，我遲早都會諗到--

347
00:16:55,180 --> 00:16:57,933
about Marie-- and Bridge, I know it's mean,
關於Marie--同Bridge，我知好衰，

348
00:16:58,016 --> 00:17:00,144
but maybe she should have missed the field trip.
但係佢或者應該錯過個實地考察。

349
00:17:00,227 --> 00:17:02,896
And maybe, next time, she'd know to get the slip signed.
同埋下次，佢就會記得簽紙。

350
00:17:02,980 --> 00:17:04,147
I'm just saying,
我只係講，

351
00:17:04,231 --> 00:17:05,941
-if you went to Dartmouth...
-You know what?
-如果你去Dartmouth...
-你知唔知？

352
00:17:06,023 --> 00:17:06,942
You're right, Dad. And what about that man
你啱，爸爸。咁媽咪話俾我知嗰個男人，

353
00:17:07,025 --> 00:17:08,736
that Mom told me about who's going to stuff
後日會將個九歲男仔

354
00:17:08,819 --> 00:17:10,154
a nine-year-old boy into the trunk of his car,
塞入車尾箱，

355
00:17:10,237 --> 00:17:11,238
the day after tomorrow?
我係咪唔應該話俾地區檢察官知？

356
00:17:11,320 --> 00:17:13,781
Am I not supposed to tell the DA about that, too?
我係咪應該由得佢發生？

357
00:17:13,866 --> 00:17:15,659
Am I maybe just supposed to let that happen?
我唔知，Ariel。

358
00:17:15,742 --> 00:17:17,077
I don't know, Ariel.
我只係擔心你。

359
00:17:17,161 --> 00:17:20,122
I'm just worried about you.
我知由你媽咪嘅角度，

360
00:17:20,204 --> 00:17:21,999
I know that from where your Mom is,
佢見到好多嘢，

361
00:17:22,082 --> 00:17:23,459
she sees all kinds of things,
佢知道好多嘢。

362
00:17:23,541 --> 00:17:26,295
that she knows all kinds of things.
同埋或者... 或者佢真係知最好嘅做法。

363
00:17:26,377 --> 00:17:31,091
And maybe... maybe she does know what's best.
但係，我仍然擔心你。

364
00:17:31,175 --> 00:17:32,968
But still, I'm worried about you.
BRIDGETTE：爸爸，我哋去唔去㗎？！

365
00:17:34,052 --> 00:17:36,638
BRIDGETTE: Dad, are we going or not?!
DEVALOS：佢叫Amanda Tillman。

366
00:17:43,395 --> 00:17:44,980
DEVALOS: Her name's Amanda Tillman.
Robin's Nest Motel嘅清潔工今朝發現佢。

367
00:17:45,063 --> 00:17:49,193
A maid at the Robin's Nest Motel found her this morning.
唔好意思。

368
00:17:49,276 --> 00:17:52,237
I'm sorry.
我媽咪今朝嚟探我，

369
00:17:52,321 --> 00:17:54,323
My mom came to visit me this morning,
但佢冇講呢件事。

370
00:17:54,406 --> 00:17:56,158
but she didn't say anything about this.
哦，你同你媽咪寵壞咗我。

371
00:17:56,241 --> 00:18:00,496
Oh, well, your mom and you have spoiled me.
我諗我唔可以期望每個案件

372
00:18:00,579 --> 00:18:03,040
I guess I can't expect every case
都送上門俾我。

373
00:18:03,123 --> 00:18:06,043
to be handed to me on a silver platter.
Ariel...

374
00:18:06,126 --> 00:18:08,629
Ariel...
你記唔記得嗰日你嚟呢度，

375
00:18:08,712 --> 00:18:11,048
you know that day that you came in here
同我講Clarence Denton嘅事？

376
00:18:11,131 --> 00:18:12,883
and you told me about Clarence Denton?
捉住個女仔嗰個男人--

377
00:18:12,966 --> 00:18:14,343
The man who was holding the girl--
殺咗你媽咪死後遇到嗰個女人？

378
00:18:14,426 --> 00:18:16,345
the one who killed the woman my mother met
結果，佢殺咗所有嗰啲女人，係。

379
00:18:16,428 --> 00:18:17,513
shortly after she died?
由嗰日開始，我有啲內疚。

380
00:18:17,596 --> 00:18:23,185
The man, as it turned out, who killed all those women, yes.
你媽咪喺度做咗咁多年，

381
00:18:23,268 --> 00:18:28,398
Ever since that day, I've felt a little guilty.
係一份好大嘅禮物。

382
00:18:30,067 --> 00:18:31,860
Having your mom work here all those years
佢死後仲繼續幫我哋，

383
00:18:31,944 --> 00:18:33,070
was an incredible gift.
好到唔似真嘅。

384
00:18:33,153 --> 00:18:35,823
And having her continue to help us even after her passing,
有時我擔心呢啲嘢係犧牲咗你。

385
00:18:35,906 --> 00:18:38,200
it... seems almost too good to be true.
如果唔係我想，我唔會喺度。

386
00:18:38,283 --> 00:18:42,996
And sometimes I worry that it's all happening at your expense.
咁，午餐。

387
00:18:43,080 --> 00:18:47,668
I wouldn't be here if I didn't want to be.
啊，又到呢個糖尿病人

388
00:18:49,419 --> 00:18:51,421
So, lunch.
打胰島素嘅時候。

389
00:18:52,464 --> 00:18:54,007
Ah, time for this diabetic
好，咁。

390
00:18:54,091 --> 00:18:56,260
to give himself a shot of insulin.
你介唔介意我用媽咪以前張枱

391
00:18:56,343 --> 00:18:57,553
All right, then.
做啲功課？

392
00:18:57,636 --> 00:19:00,097
Do you mind if I use my mom's old desk
唔介意。隨便。

393
00:19:00,180 --> 00:19:01,515
to get some schoolwork done?
多謝。

394
00:19:01,598 --> 00:19:03,183
Not at all. Be my guest.
（碰撞聲）

395
00:19:03,267 --> 00:19:04,893
Thanks.
女人：Devalos？

396
00:19:32,629 --> 00:19:34,256
(crash)
（女人大叫）

397
00:19:35,215 --> 00:19:36,425
WOMAN: Devalos?
快啲！快啲！

398
00:19:36,508 --> 00:19:38,427
(woman shouts)
打999！

399
00:19:38,510 --> 00:19:39,928
Hurry! Hurry!

400
00:19:40,012 --> 00:19:41,847
Call 911!

401
00:19:48,020 --> 00:19:51,148
ALLISON: It's quite a turnout.
ALLISON：好多人嚟喎。

402
00:19:51,231 --> 00:19:55,611
Allison, I was hoping you'd be stopping by.
Allison，我仲諗住你會嚟探我。

403
00:19:58,488 --> 00:20:00,324
Insulin overdose.
胰島素過量。

404
00:20:00,407 --> 00:20:03,952
(sighs) Never saw that coming.
（嘆氣）真係估唔到。

405
00:20:04,036 --> 00:20:05,162
Hmm.
嗯。

406
00:20:06,079 --> 00:20:07,915
DEVALOS: I've been with her every second
DEVALOS：呢幾日我每一秒都陪住佢，

407
00:20:07,998 --> 00:20:11,084
these past few days, watching her cry,
睇住佢喊，

408
00:20:11,168 --> 00:20:14,087
not being able to hold her, not being able to tell her
冇得攬住佢，冇得同佢講

409
00:20:14,171 --> 00:20:16,131
that everything's going to be okay.
一切都會冇事。

410
00:20:16,214 --> 00:20:19,134
How did you deal with that?
你點樣應付呢啲情況㗎？

411
00:20:19,217 --> 00:20:22,471
For me, it's a little different.
對我嚟講就有啲唔同。

412
00:20:22,554 --> 00:20:26,558
I can talk to Ariel, which means I can talk to Joe, kind of.
我可以同Ariel傾偈，即係變相可以同Joe講到嘢。

413
00:20:29,227 --> 00:20:32,606
Well, you know, that's why she's working at your office.
咁你都明㗎，所以佢先喺你辦公室做嘢。

414
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
You should know, though,
不過你要知道，

415
00:20:36,777 --> 00:20:38,654
that my successor's already been appointed.
我個接班人已經揀咗。

416
00:20:38,737 --> 00:20:40,113
Her name is Kelly Shuler.
佢叫Kelly Shuler。

417
00:20:41,114 --> 00:20:42,658
DEVALOS: But to be honest with you,
DEVALOS：但係老實講，

418
00:20:42,741 --> 00:20:45,994
I have no idea if she'll be open to working with you and Ariel.
我唔知佢會唔會肯同你同Ariel合作。

419
00:20:46,078 --> 00:20:47,829
Don't you worry about that.
你唔使擔心呢樣嘢。

420
00:20:47,913 --> 00:20:50,290
Let me worry about that.
等我嚟搞掂。

421
00:20:52,626 --> 00:20:57,673
Listen... I know that you can't talk to Lily.
聽住...我知你冇得同Lily講嘢。

422
00:20:57,756 --> 00:21:00,467
So if there's any last words,
所以如果你有咩遺言，

423
00:21:00,550 --> 00:21:04,346
anything at all you want to say, please,
有咩想講嘅話，請講，

424
00:21:04,429 --> 00:21:08,392
Ariel and I are happy to help.
我同Ariel好樂意幫手。

425
00:21:08,475 --> 00:21:09,476
(sighs)
（嘆氣）

426
00:21:09,559 --> 00:21:10,852
No.
唔使。

427
00:21:10,936 --> 00:21:11,895
DEVALOS: Thank you.
DEVALOS：多謝你。

428
00:21:11,979 --> 00:21:13,647
She knows how I feel.
佢知道我點諗。

429
00:21:13,730 --> 00:21:14,690
When I was alive,
我生前，

430
00:21:14,773 --> 00:21:17,859
I made it a point of telling her every single day.
我每日都特登同佢講。

431
00:21:17,943 --> 00:21:21,488
Now she just needs to get on with her life.
而家佢只需要繼續過佢嘅生活。

432
00:21:21,571 --> 00:21:24,074
I owe her that.
呢樣係我欠佢嘅。

433
00:21:30,122 --> 00:21:31,206
(knocking)
（敲門聲）

434
00:21:31,289 --> 00:21:33,375
Hey, I'm turning in.
喂，我去瞓喇。

435
00:21:33,458 --> 00:21:35,377
You all right?
你冇嘢呀嘛？

436
00:21:36,753 --> 00:21:38,672
Just studying for a midterm.
溫緊期中考試咋。

437
00:21:38,755 --> 00:21:40,007
Um, all right.
嗯，好啦。

438
00:21:40,090 --> 00:21:41,675
Don't stay up too late.
唔好咁夜瞓。

439
00:21:41,758 --> 00:21:42,718
(blows kiss)
（飛吻）

440
00:21:42,801 --> 00:21:44,052
(door closes)
（關門聲）

441
00:21:44,136 --> 00:21:45,721
Good night, Daddy.
晚安，爸爸。

442
00:21:45,804 --> 00:21:47,639
ALLISON: He's getting so thin.
ALLISON：佢瘦咗好多。

443
00:21:47,723 --> 00:21:49,391
He's not eating enough.
佢食得唔夠。

444
00:21:49,474 --> 00:21:51,059
Don't worry.
唔使擔心。

445
00:21:51,143 --> 00:21:53,020
I'll get him to eat more.
我會叫佢食多啲。

446
00:21:53,103 --> 00:21:54,730
Maybe I'll, uh...
或者我會，嗯...

447
00:21:54,813 --> 00:21:57,065
I'll make some pasta this weekend.
呢個週末煮啲意粉。

448
00:22:00,193 --> 00:22:02,904
ALLISON: Honey, have you heard about this new DA?
ALLISON：親愛嘅，你有冇聽過個新嘅地區檢察官？

449
00:22:02,988 --> 00:22:05,073
Of course.
梗係有啦。

450
00:22:05,157 --> 00:22:07,367
Well, have you given any thought
咁你有冇諗過

451
00:22:07,451 --> 00:22:09,703
about how you're going to approach her;
點樣去接觸佢；

452
00:22:09,786 --> 00:22:11,246
what you're going to say?
要講啲咩？

453
00:22:11,329 --> 00:22:14,124
You know, she might not be as open to working with us
佢可能冇Devalos咁

454
00:22:14,207 --> 00:22:16,001
as Devalos was.
願意同我哋合作㗎。

455
00:22:17,836 --> 00:22:22,924
Actually, I wasn't going to approach her.
其實，我本來就冇打算去搵佢。

456
00:22:23,008 --> 00:22:28,263
I thought maybe now is as good a time as any to, you know,
我諗而家係時候，你知道啦，

457
00:22:28,346 --> 00:22:31,266
pay more attention to school.
專心返學。

458
00:22:31,349 --> 00:22:33,060
Maybe transfer to Dartmouth.
或者轉去Dartmouth。

459
00:22:36,354 --> 00:22:38,190
What?
吓？

460
00:22:40,567 --> 00:22:42,694
Have you looked at that lately?
你最近有冇睇過呢本嘢？

461
00:22:43,987 --> 00:22:45,363
Mom...
媽...

462
00:22:46,698 --> 00:22:47,866
Come on, open it.
嚟啦，打開佢。

463
00:22:58,668 --> 00:23:00,962
Every page in that book
呢本書每一頁

464
00:23:01,046 --> 00:23:03,298
is a person whose life we've saved
都係一個我哋救過嘅人

465
00:23:03,381 --> 00:23:05,425
or a criminal that we put in jail.
或者我哋拉咗嘅罪犯。

466
00:23:05,509 --> 00:23:08,345
I mean, that man there, Clarence Denton-- without us,
你睇嗰個人，Clarence Denton——冇我哋，

467
00:23:08,428 --> 00:23:11,640
he would have gotten away with murdering Mary-Louise Graff.
佢殺咗Mary-Louise Graff就會逍遙法外。

468
00:23:11,723 --> 00:23:13,975
And that young girl he kidnapped--
仲有佢綁架嗰個女仔——

469
00:23:14,059 --> 00:23:15,936
she would be dead right now
佢而家應該死咗

470
00:23:16,019 --> 00:23:17,979
instead of at home with her family.
而唔係同屋企人喺屋企。

471
00:23:23,193 --> 00:23:24,903
Okay.
好啦。

472
00:23:24,986 --> 00:23:27,364
I'll talk to her tomorrow.
我聽日會同佢傾。

473
00:23:27,447 --> 00:23:31,660
But right now, I need to study, and then I need to sleep.
但係而家，我要溫書，跟住要瞓覺。

474
00:23:31,743 --> 00:23:33,787
MARY-LOUISE: Someone here?
MARY-LOUISE：有人喺度？

475
00:23:34,788 --> 00:23:36,790
Hello?
喂？

476
00:23:38,917 --> 00:23:40,794
Warren, is that you?
Warren，係你咩？

477
00:23:40,877 --> 00:23:43,046
You home, darling?
你返咗嚟呀，親愛嘅？

478
00:23:43,130 --> 00:23:45,006
MAN: No, don't.
男人：唔好，唔好。

479
00:23:45,090 --> 00:23:47,050
-(gasps)
-It's better in the dark.
-（吸氣） -黑啲好啲。

480
00:23:47,134 --> 00:23:48,343
(gagging)
（窒息聲）

481
00:23:48,426 --> 00:23:50,512
Warren's not here.
Warren唔喺度。

482
00:23:50,595 --> 00:23:52,347
No one's here.
冇人喺度。

483
00:23:52,430 --> 00:23:55,308
It's just you... and me.
得返你...同我。

484
00:23:55,392 --> 00:23:57,894
(sighs) Yeah.
（嘆氣）係。

485
00:23:57,978 --> 00:23:59,688
Yeah, there.
係，就係嗰度。

486
00:23:59,771 --> 00:24:02,107
I have a feeling you're going to like this.
我有預感你會鍾意呢樣嘢。

487
00:24:02,190 --> 00:24:03,650
(gags loudly)
（大聲窒息聲）

488
00:24:03,733 --> 00:24:05,193
(coughing, sniffs)
（咳，吸氣）

489
00:24:05,277 --> 00:24:06,736
(panting)
（喘氣）

490
00:24:15,912 --> 00:24:17,789
Oh, Mom.
哦，媽。

491
00:24:17,873 --> 00:24:20,041
He's not the one who murdered her.
佢唔係殺佢嗰個人。

492
00:24:25,797 --> 00:24:28,550
SHULER: I don't understand why you're showing me this.
SHULER：我唔明你點解要畀我睇呢啲。

493
00:24:28,633 --> 00:24:32,846
The murder of Mary-Louise Graff is a closed case.
Mary-Louise Graff謀殺案已經結案。

494
00:24:32,929 --> 00:24:36,224
In... In fact, you closed it, didn't you?
實際上，係你親手結案㗎，係咪？

495
00:24:36,308 --> 00:24:40,478
Uh, Clarence Denton confessed to everything, didn't he?
嗯，Clarence Denton乜都認咗，係咪？

496
00:24:40,562 --> 00:24:42,189
He did.
係。

497
00:24:42,272 --> 00:24:43,732
Hmm.
嗯。

498
00:24:43,815 --> 00:24:47,027
But he was guilty of a lot of other crimes.
但佢仲犯咗好多其他罪。

499
00:24:47,110 --> 00:24:49,070
I mean, remember that girl that he kidnapped and tortured?
你記唔記得佢綁架同虐待嗰個女仔？

500
00:24:49,154 --> 00:24:50,906
You could get the death penalty for that alone.
單係呢樣已經可以判死刑。

501
00:24:50,989 --> 00:24:53,200
So when they said that they'd take execution off the table
所以當佢哋話如果佢認咗殺Mary-Louise Graff

502
00:24:53,283 --> 00:24:55,076
if he confessed to the murder of Mary-Louise Graff,
就唔會判死刑，

503
00:24:55,160 --> 00:24:57,078
he jumped at it.
佢即刻應承。

504
00:24:57,162 --> 00:24:58,997
I mean, he would have said he shot President Kennedy
佢連殺甘迺迪總統都會認

505
00:24:59,080 --> 00:25:01,082
if he knew that he could avoid the needle.
如果知道可以唔使打毒針。

506
00:25:04,794 --> 00:25:06,630
Look at this.
睇吓呢個。

507
00:25:06,713 --> 00:25:10,383
This woman was found hanging by a noose in a hotel room.
呢個女人俾人發現吊死喺酒店房。

508
00:25:10,467 --> 00:25:13,553
Makes two women in one week.
一個禮拜兩個女人。

509
00:25:13,637 --> 00:25:16,056
This is a case that needs my attention.
呢單案我先要跟。

510
00:25:16,139 --> 00:25:18,183
This is a case that needs closing.
呢單案需要結案。

511
00:25:20,352 --> 00:25:22,020
That's all, Ariel.
就係咁，Ariel。

512
00:25:29,027 --> 00:25:30,820
You're making a huge mistake.
你犯緊個大錯。

513
00:25:32,739 --> 00:25:35,075
I just want to help you.
我只係想幫你。

514
00:25:37,827 --> 00:25:38,912
You're young.
你咁後生。

515
00:25:38,995 --> 00:25:40,497
You're beautiful.
你咁靚。

516
00:25:40,580 --> 00:25:42,958
You're smart.
你咁聰明。

517
00:25:43,041 --> 00:25:46,002
Why aren't you out having the time of your life?
點解唔出去享受人生？

518
00:25:46,086 --> 00:25:47,671
Why on earth would you want
點解要

519
00:25:47,754 --> 00:25:50,131
to spend your days working in this office?
日日喺呢間辦公室做嘢？

520
00:25:50,215 --> 00:25:51,299
(sighs)
（嘆氣）

521
00:25:51,383 --> 00:25:52,759
You know what?
你知唔知？

522
00:25:52,842 --> 00:25:54,010
I am going to help you.
我會幫你。

523
00:25:55,136 --> 00:25:59,182
I am going to do you the biggest favor of your life.
我會幫你一個人生最大嘅忙。

524
00:25:59,266 --> 00:26:00,934
I'm giving you notice.
我正式通知你。

525
00:26:01,017 --> 00:26:02,811
30 days from today, you're fired.
由今日起30日，你被炒魷魚。

526
00:26:02,894 --> 00:26:04,688
This is the last month that you will work
呢個月係你最後一個月

527
00:26:04,771 --> 00:26:05,814
in the district attorney's office.
喺地區檢察官辦公室做嘢。

528
00:26:05,897 --> 00:26:07,941
And you know what, Ariel?
你知唔知，Ariel？

529
00:26:08,024 --> 00:26:10,944
One of these days, you will thank me.
總有一日，你會多謝我。

530
00:26:11,027 --> 00:26:12,195
So go.
所以，走啦。

531
00:26:25,917 --> 00:26:27,794
(remote chirps)
（遙控器聲）

532
00:26:31,131 --> 00:26:32,757
ALLISON: Where are you going?
ALLISON：你去邊？

533
00:26:34,050 --> 00:26:36,720
To school, Mom.
返學，媽。

534
00:26:36,803 --> 00:26:38,013
(voice breaking): To school.
（聲音哽咽）：返學。

535
00:26:38,096 --> 00:26:39,014
Because that's where I belong.
因為我先屬於嗰度。

536
00:26:39,097 --> 00:26:41,141
That's where I'm supposed to be.
我先應該喺嗰度。

537
00:26:41,224 --> 00:26:43,393
So that I can grow up. So that I can be an adult.
咁我先可以長大。咁我先可以做個大人。

538
00:26:43,476 --> 00:26:45,312
So that one day, I can tell someone like me
咁先有一日，我可以同一個好似我咁嘅人講

539
00:26:45,395 --> 00:26:46,354
how little they know
佢哋知得幾少

540
00:26:46,438 --> 00:26:48,148
and what they should be doing with their life.
同埋佢哋應該點樣過佢哋嘅人生。

541
00:26:48,231 --> 00:26:49,899
What about Mary-Louise Graff?
咁Mary-Louise Graff呢？

542
00:26:49,983 --> 00:26:51,568
What about her?! She's dead.
佢點呀？！佢死咗啦。

543
00:26:51,651 --> 00:26:54,154
I mean, isn't she the one who got us into this?
唔係佢搞到我哋陷入呢個局面㗎咩？

544
00:26:54,237 --> 00:26:56,906
Wasn't she the one who was sure that Clarence Denton killed her?
唔係佢肯定Clarence Denton殺咗佢㗎咩？

545
00:26:56,990 --> 00:27:00,201
-Yes, but... -Yes, but that's not what I saw in my dream.
-係，但係... -係，但係我夢見嘅唔係咁。

546
00:27:00,285 --> 00:27:02,871
Okay, the fact is, she told me her killer came up behind her.
好，事實係，佢話我知個殺手喺佢後面嚟。

547
00:27:02,954 --> 00:27:05,040
I guess she didn't get a good look at him.
我估佢冇睇清楚佢。

548
00:27:05,123 --> 00:27:08,960
I can't explain why she thought Denton did it.
我解釋唔到點解佢覺得係Denton做。

549
00:27:09,044 --> 00:27:11,046
I am sorry.
對唔住。

550
00:27:11,129 --> 00:27:13,506
But the fact remains, her killer is still out there.
但事實係，個殺手仲喺出面。

551
00:27:13,590 --> 00:27:15,008
And you know what he looks like.
而你知佢個樣。

552
00:27:15,091 --> 00:27:16,593
You even have a picture of him.
你甚至有一張佢嘅相。

553
00:27:16,676 --> 00:27:19,971
Mom, the woman fired me.
媽，個女人炒咗我。

554
00:27:20,055 --> 00:27:22,057
Yes, but you still have a month.
係，但你仲有一個月。

555
00:27:22,140 --> 00:27:24,726
Honey, come on, a month is plenty of time
親愛嘅，一個月嘅時間好夠

556
00:27:24,809 --> 00:27:27,354
to show her how useful you can be.
話畀佢知你幾有用。

557
00:27:27,437 --> 00:27:29,898
That's plenty of time to change her mind.
好夠時間令佢改變主意。

558
00:27:29,981 --> 00:27:32,025
We just have to put a name to that face.
我哋只要查到個樣係邊個就得。

559
00:27:32,108 --> 00:27:34,444
We just have to find out who killed Mary-Louise.
我哋只要搵到邊個殺咗Mary-Louise。

560
00:27:34,527 --> 00:27:37,906
Mom, I have a test.
媽，我要考試。

561
00:27:37,989 --> 00:27:39,574
Oh, honey, I know.
哦，親愛嘅，我知。

562
00:27:39,657 --> 00:27:42,744
I just need you to make one little stop
我只係想你返學途中

563
00:27:42,827 --> 00:27:43,995
on your way to school.
去一個地方。

564
00:27:44,079 --> 00:27:45,413
WARREN: This doesn't make any sense.
WARREN：呢個冇道理。

565
00:27:45,497 --> 00:27:47,916
They caught the man who murdered my wife.
佢哋拉咗殺我老婆嘅人。

566
00:27:47,999 --> 00:27:50,710
He's been in jail for some time now.
佢已經坐咗好耐監。

567
00:27:50,794 --> 00:27:52,962
I was actually hoping that you'd be willing
我其實想你

568
00:27:53,046 --> 00:27:56,257
to look at a composite sketch of a new suspect.
睇吓一個新疑犯嘅拼圖。

569
00:28:14,025 --> 00:28:16,444
This is a joke.
呢個係笑話。

570
00:28:18,363 --> 00:28:21,282
You're playing some sort of sick joke on me.
你係玩緊啲變態嘅玩笑。

571
00:28:21,366 --> 00:28:24,119
I promise you, Mr. Graff, this isn't...
我保證，Graff先生，呢個唔係...

572
00:28:24,202 --> 00:28:25,912
YOUNG MAN: Hey, I'm going out for a bit, Dad.
年輕男人：喂，我出去一陣，爸。

573
00:28:25,995 --> 00:28:29,124
So don't wait on me for dinner, okay? Ooh...
唔好等我食飯，好嗎？哦...

574
00:28:29,207 --> 00:28:31,751
I didn't know you had company.
我唔知你有客。

575
00:28:31,835 --> 00:28:33,962
How's it going? I'm Ryan.
你好嗎？我叫Ryan。

576
00:28:34,045 --> 00:28:35,672
Yeah, there.
係，就係嗰度。

577
00:28:35,755 --> 00:28:37,715
I have a feeling you're going to like this.
我有預感你會鍾意呢樣嘢。

578
00:28:42,637 --> 00:28:44,305
(remote chirps)
（遙控器聲）

579
00:28:49,436 --> 00:28:52,480
ARIEL: His name is Ryan Graff.
ARIEL：佢叫Ryan Graff。

580
00:28:52,564 --> 00:28:54,983
He's Mary-Louise Graff's stepson.
佢係Mary-Louise Graff嘅繼子。

581
00:28:55,066 --> 00:28:56,985
He's the one who murdered her.
佢就係殺佢嗰個人。

582
00:28:57,068 --> 00:28:59,237
I see.
我明。

583
00:28:59,320 --> 00:29:03,992
And you know this because he confessed it?
咁你點知？因為佢認咗？

584
00:29:04,075 --> 00:29:05,577
Or, no, no, wait.
定係，唔係，唔係，等陣。

585
00:29:05,660 --> 00:29:08,288
Um, you saw it.
嗯，你見到。

586
00:29:08,371 --> 00:29:10,999
Or... or, no, you... you dreamt it.
或者...或者，唔係，你...你夢見。

587
00:29:13,084 --> 00:29:16,671
Well, that means it must be true.
咁即係一定係真㗎啦。

588
00:29:16,754 --> 00:29:19,132
And I know that you know this,
我知你知呢樣嘢，

589
00:29:19,215 --> 00:29:23,219
but I-I can't admit a dream as evidence in court.
但我唔可以將一個夢當做證據呈上法庭。

590
00:29:23,303 --> 00:29:25,138
I can't put it on the stand.
我唔可以擺佢上證人台。

591
00:29:25,221 --> 00:29:27,015
I can't submit it to cross-examination.
我唔可以提交佢做盤問。

592
00:29:27,098 --> 00:29:31,186
And since there's virtually no forensic evidence left
而且Mary-Louise謀殺現場

593
00:29:31,269 --> 00:29:33,980
at the scene of Mary-Louise's murder,
幾乎冇任何法證證據，

594
00:29:34,063 --> 00:29:37,859
your theory about her stepson is really a waste of my time.
你關於佢繼子嘅理論真係浪費我時間。

595
00:29:40,069 --> 00:29:41,863
You know what? Forget what I said this morning.
你知唔知？忘記我今朝講嘅嘢。

596
00:29:41,946 --> 00:29:44,324
Today was your last day.
今日就係你最後一日。

597
00:29:44,407 --> 00:29:46,159
I will have someone pack up your things
我會叫人執好你啲嘢

598
00:29:46,242 --> 00:29:49,370
and get them to your house tomorrow.
聽日送去你屋企。

599
00:29:49,454 --> 00:29:52,081
Now, you have a nice evening.
而家，你早抖啦。

600
00:29:53,791 --> 00:29:56,211
MARY-LOUISE (gagging): North!
MARY-LOUISE（窒息聲）：北！

601
00:29:56,294 --> 00:29:57,921
North.
北邊。

602
00:29:59,464 --> 00:30:01,049
North!
北邊呀！

603
00:30:03,092 --> 00:30:05,220
(gasping)
（喘氣聲）

604
00:30:05,303 --> 00:30:06,179
Oh, God!
天啊！

605
00:30:06,262 --> 00:30:11,059
Ryan, you cannot keep ignoring our safe word.
Ryan，你唔可以再唔理我哋嘅安全詞㗎。

606
00:30:11,142 --> 00:30:13,394
That's why it's there-- to keep me safe.
就係因為咁先有佢——係用嚟保護我㗎。

607
00:30:13,478 --> 00:30:16,022
I say the word, you're supposed to stop.
我講咗個詞，你就要停手。

608
00:30:16,105 --> 00:30:17,857
I don't want to stop.
我唔想停。

609
00:30:17,941 --> 00:30:20,902
It only gets really good towards the end.
最正嘅係到尾嗰陣。

610
00:30:20,985 --> 00:30:22,570
It only gets really good
最正嘅係

611
00:30:22,654 --> 00:30:25,532
when it seems like you're about to slip away.
當你差唔多要溜走嗰陣。

612
00:30:25,615 --> 00:30:28,910
Don't say that.
唔好咁講。

613
00:30:28,993 --> 00:30:30,578
You're scaring me.
你嚇親我啦。

614
00:30:30,662 --> 00:30:33,039
Good.
好。

615
00:30:33,122 --> 00:30:36,918
Good. I want to scare you.
好。我係想嚇你。

616
00:30:37,001 --> 00:30:39,462
It should be scary.
應該要恐怖先得。

617
00:30:39,546 --> 00:30:43,049
It's the only way that it will work.
咁先至會有效。

618
00:30:43,132 --> 00:30:46,052
That's the point.
就係咁解。

619
00:30:46,135 --> 00:30:49,097
Really? That's the point?
真係？就係咁解？

620
00:30:49,180 --> 00:30:52,100
God, I thought it was scary enough.
天，我以為已經夠恐怖㗎啦。

621
00:30:52,183 --> 00:30:54,477
You're my husband's son.
你係我老公個仔。

622
00:30:54,561 --> 00:30:55,937
Oh, I'm sorry.
噢，對唔住。

623
00:30:56,020 --> 00:30:58,982
That... That doesn't work for me anymore.
呢個...呢個對我嚟講已經冇用㗎啦。

624
00:31:01,359 --> 00:31:03,945
You wait.
你等住。

625
00:31:04,028 --> 00:31:06,781
Someday...
有一日...

626
00:31:06,864 --> 00:31:09,867
I'm going to sneak up behind you
我會喺黑暗入面

627
00:31:09,951 --> 00:31:13,121
in the dark...
偷偷喺你後面出現...

628
00:31:13,204 --> 00:31:17,292
and there won't be... (grunts) a safe word.
到時就冇...（咕噥聲）安全詞㗎啦。

629
00:31:17,375 --> 00:31:19,460
Oh.
噢。

630
00:31:19,544 --> 00:31:21,963
No, there won't be any safety at all.
冇錯，到時一啲安全都冇。

631
00:31:25,383 --> 00:31:28,428
Mary-Louise was having an affair with her stepson.
Mary-Louise同佢繼仔有染。

632
00:31:28,511 --> 00:31:30,972
(sighs)
（嘆氣）

633
00:31:31,055 --> 00:31:33,308
You saw it, too.
你都見到㗎。

634
00:31:33,391 --> 00:31:35,685
Listen, honey, I need you to do something for me.
聽住，親愛嘅，我要你幫我做啲嘢。

635
00:31:35,768 --> 00:31:37,186
I need you to call Detective Scanlon
我要你打畀Scanlon探長

636
00:31:37,270 --> 00:31:38,688
and tell him what you know.
話畀佢知你知啲乜。

637
00:31:38,771 --> 00:31:40,815
Why?
點解？

638
00:31:40,898 --> 00:31:42,859
What do I know?
我知啲乜嘢？

639
00:31:42,942 --> 00:31:44,694
I think this whole preoccupation
我覺得成日諗住

640
00:31:44,777 --> 00:31:47,488
with sex and asphyxiation is important.
性同窒息呢件事好重要。

641
00:31:47,572 --> 00:31:51,159
I mean, think about it-- all the girls who were murdered,
我意思係，諗下——所有被殺嘅女仔，

642
00:31:51,242 --> 00:31:53,494
weren't they found hanging from belts?
唔係都係用皮帶吊住㗎咩？

643
00:31:53,578 --> 00:31:55,246
I think there might be a connection.
我覺得可能有關連。

644
00:31:56,247 --> 00:31:57,999
I'm done, Mom.
我搞掂㗎啦，媽。

645
00:31:58,082 --> 00:32:00,001
What?
咩話？

646
00:32:00,084 --> 00:32:03,087
I'm not calling anybody.
我唔會打畀任何人。

647
00:32:03,171 --> 00:32:04,464
I'm not doing anything.
我乜都唔會做。

648
00:32:04,547 --> 00:32:06,758
What I just dreamt doesn't make any difference.
我啱啱發嘅夢根本冇分別。

649
00:32:06,841 --> 00:32:10,136
And I already told the new D.A. who I think it is that did this,
我已經話咗畀新嘅地區檢察官聽我認為係邊個做嘅，

650
00:32:10,219 --> 00:32:11,346
and she doesn't care.
佢根本唔理。

651
00:32:11,429 --> 00:32:13,306
Well, we'll make her care.
咁我哋就令佢理。

652
00:32:13,389 --> 00:32:15,016
Call Detective Scanlon.
打畀Scanlon探長。

653
00:32:15,099 --> 00:32:17,185
You call Detective Scanlon.
你打畀Scanlon探長。

654
00:32:17,268 --> 00:32:18,978
You investigate this.
你去調查呢件事。

655
00:32:19,062 --> 00:32:21,356
(chuckles) I can't do that.
（輕笑）我做唔到。

656
00:32:21,439 --> 00:32:22,857
I am dead.
我已經死咗。

657
00:32:22,940 --> 00:32:25,360
Well, then, act like it.
咁，就做返死人應有嘅嘢。

658
00:32:25,443 --> 00:32:28,071
Leave me alone.
唔好煩我。

659
00:32:28,154 --> 00:32:30,323
Crawl back into your grave,
爬返入你個墳墓，

660
00:32:30,406 --> 00:32:32,950
and I will come visit you on Mother's Day and Christmas.
我會喺母親節同聖誕節嚟探你。

661
00:32:39,123 --> 00:32:41,000
Ariel!
Ariel！

662
00:32:41,084 --> 00:32:42,877
I mean it, Mom.
我講真㗎，媽。

663
00:32:42,960 --> 00:32:43,795
I am done.
我搞掂㗎啦。

664
00:32:43,878 --> 00:32:45,505
I am packing my bags tomorrow morning,
我聽朝會執行李，

665
00:32:45,588 --> 00:32:48,383
and I am going to find a college that I want to go to.
然後去搵一間我想讀嘅大學。

666
00:32:48,466 --> 00:32:49,676
And then I'll get a job
之後我會搵工做

667
00:32:49,759 --> 00:32:51,094
so I can work my way through school.
咁就可以靠自己讀完書。

668
00:32:51,177 --> 00:32:52,095
What are you talking about?
你講緊乜嘢？

669
00:32:52,178 --> 00:32:53,888
What college? Are you talking about Dartmouth?
咩大學？你係講緊Dartmouth？

670
00:32:53,971 --> 00:32:55,348
I don't know, Mom,
我唔知，媽，

671
00:32:55,431 --> 00:32:57,058
but I'm certainly not telling you.
但我肯定唔會話你知。

672
00:32:57,141 --> 00:32:59,435
Okay, I am tired of running away from my future.
好，我厭倦咗逃避自己嘅未來。

673
00:32:59,519 --> 00:33:01,396
It's about time that I start running towards it,
係時候開始向住佢進發，

674
00:33:01,479 --> 00:33:02,939
no matter how far from here it is!
無論離呢度有幾遠！

675
00:33:03,022 --> 00:33:04,774
Don't drink that!
唔好飲嗰杯！

676
00:33:04,857 --> 00:33:06,067
This is insane!
呢個太癲啦！

677
00:33:06,150 --> 00:33:08,027
No matter where you go, I will follow you.
無論你去邊，我都會跟住你。

678
00:33:08,111 --> 00:33:09,362
Well, then, I'll move again.
咁，我就再搬過。

679
00:33:09,445 --> 00:33:11,072
What about your father, your sisters?
你爸爸、你妹妹點算？

680
00:33:11,155 --> 00:33:13,616
They're going to wake up, and you're just going to be gone?
佢哋起身發現你唔見咗？

681
00:33:13,700 --> 00:33:15,868
You can blame yourself for that.
你可以怪你自己。

682
00:33:15,952 --> 00:33:17,578
Stop that, Ariel!
停手啦，Ariel！

683
00:33:17,662 --> 00:33:19,080
You are too young to drink!
你太細個唔飲得酒！

684
00:33:19,163 --> 00:33:19,956
What are you doing?!
你做緊乜嘢？！

685
00:33:20,039 --> 00:33:22,041
Isn't this why you started drinking?
呢個唔係你開始飲酒嘅原因咩？

686
00:33:22,125 --> 00:33:24,085
So that you'd get rid of the ghosts?
為咗擺脫啲鬼魂？

687
00:33:24,168 --> 00:33:27,130
Because there is one ghost that I am tired of listening to.
因為有一個鬼魂我已經聽到好厭。

688
00:33:27,213 --> 00:33:30,258
Ariel, what are you saying?!
Ariel，你講緊乜嘢？！

689
00:33:30,341 --> 00:33:32,343
You are breaking my heart!
你整到我心碎啦！

690
00:33:34,804 --> 00:33:36,848
Oh, my goodness.
天啊。

691
00:33:36,931 --> 00:33:37,974
(sobs)
（嗚咽）

692
00:33:38,057 --> 00:33:40,810
It's really working.
真係有效。

693
00:33:43,020 --> 00:33:45,398
I can't see you anymore.
我見唔到你啦。

694
00:33:45,481 --> 00:33:47,483
(Allison sobs)
（Allison 嗚咽）

695
00:33:47,567 --> 00:33:49,610
I can barely hear you.
我幾乎聽唔到你講嘢。

696
00:33:49,694 --> 00:33:51,279
(sobbing)
（嗚咽）

697
00:33:53,573 --> 00:33:54,741
Oh, wow...
噢，嘩...

698
00:33:54,824 --> 00:33:56,033
(puts glass down)
（放下杯）

699
00:33:57,034 --> 00:33:58,327
No, Ariel!
唔好，Ariel！

700
00:33:58,411 --> 00:34:00,455
Ariel, listen to me!
Ariel，聽我講！

701
00:34:00,538 --> 00:34:01,581
You can't leave me!
你唔可以離開我！

702
00:34:01,664 --> 00:34:04,000
You can't leave this house!
你唔可以離開呢間屋！

703
00:34:04,083 --> 00:34:07,628
(sobbing)
（嗚咽）

704
00:34:07,712 --> 00:34:09,630
Bye, Mommy.
拜拜，媽咪。

705
00:34:09,714 --> 00:34:12,007
(sobbing continues)
（繼續嗚咽）

706
00:34:12,091 --> 00:34:14,135
I got to go now.
我要走啦。

707
00:34:24,020 --> 00:34:26,688
ARIEL:  Dear Dad, I know you'll understand,
ARIEL：親愛嘅爸爸，我知道你會明白，

708
00:34:26,773 --> 00:34:30,318
although I imagine you'll find it hard to forgive me.
雖然我諗你會好難原諒我。

709
00:34:30,400 --> 00:34:34,530
I just need to escape and find a path to my own lif.
我只係需要逃離，搵一條屬於自己嘅路。

710
00:34:34,614 --> 00:34:37,699
Please tell Bridgette and Mare that I love them,
請話畀Bridgette同Mare知我愛佢哋，

711
00:34:37,784 --> 00:34:42,163
that they're always in my heart.
佢哋永遠喺我個心入面。

712
00:34:42,246 --> 00:34:44,998
You too, Dad.
你都係，爸爸。

713
00:34:45,081 --> 00:34:46,793
All my love. Ariel.
滿滿嘅愛。Ariel。

714
00:34:46,876 --> 00:34:49,545
(sobbing): I'm so, so sorry, Joe!
（嗚咽）我好對唔住，Joe！

715
00:34:49,629 --> 00:34:51,714
This is so hard letting her go.
放佢走真係好難。

716
00:34:51,797 --> 00:34:54,842
I-I didn't mean it to end this way.
我冇諗過會搞成咁。

717
00:34:54,926 --> 00:34:58,137
Dad, do you think she's ever coming back?
爸爸，你覺得佢會唔會返嚟？

718
00:34:58,221 --> 00:35:00,014
I don't know, girls.
我唔知，女。

719
00:35:00,097 --> 00:35:01,015
(sobbing)
（嗚咽）

720
00:35:01,098 --> 00:35:03,976
I-I-I-I just don't know.
我...我...真係唔知。

721
00:35:04,060 --> 00:35:06,854
ALLISON: Yes, yes, of course she's coming back!
ALLISON：會，會，佢梗係會返嚟啦！

722
00:35:06,938 --> 00:35:07,980
I'm going to find her.
我會去搵佢。

723
00:35:08,064 --> 00:35:09,357
I'm going to bring her back.
我會帶佢返嚟。

724
00:35:09,440 --> 00:35:10,566
I'm going to undo this.
我會扭轉呢件事。

725
00:35:10,650 --> 00:35:13,319
I swear. I will! I will find her!
我發誓。我會！我一定會搵到佢！

726
00:35:13,402 --> 00:35:14,987
You'll see!
你睇住啦！

727
00:35:17,073 --> 00:35:18,533
I will find her!
我一定會搵到佢！

728
00:35:18,616 --> 00:35:21,702
♪ Trampin' ♪

729
00:35:21,786 --> 00:35:27,542
♪ Tryin' to make Heaven my home. ♪

730
00:35:27,625 --> 00:35:30,044
(phones ringing, indistinct chatter)
（電話響，模糊嘅對話聲）

731
00:35:30,127 --> 00:35:31,212
MARY-LOUISE: Who are you looking for?
MARY-LOUISE：你搵緊邊個？

732
00:35:31,295 --> 00:35:32,213
Oh!
噢！

733
00:35:32,296 --> 00:35:34,048
Your detective friend?
你個探長朋友？

734
00:35:34,132 --> 00:35:36,676
Mary-Louise, I thought you moved on a while ago.
Mary-Louise，我以為你之前已經走咗。

735
00:35:36,759 --> 00:35:39,929
Nope. Just been keeping out of the way,
冇。只係一直避開，

736
00:35:40,012 --> 00:35:41,430
enjoying the show.
睇緊場戲。

737
00:35:41,514 --> 00:35:43,850
Wow, that new DA--
嘩，個新嘅地區檢察官——

738
00:35:43,933 --> 00:35:45,685
she's changed everything.
佢改變晒一切。

739
00:35:45,768 --> 00:35:47,687
Reorganized the police department,
重組咗警察部門，

740
00:35:47,770 --> 00:35:50,773
moved your buddy back to traffic detail.
將你個朋友調返去交通組。

741
00:35:50,857 --> 00:35:53,568
Guess he won't be able to help you find your daughter,
諗佢幫唔到你搵個女，

742
00:35:53,651 --> 00:35:55,027
which is just as well.
咁都係好事。

743
00:35:55,111 --> 00:35:56,863
She really doesn't want to be found.
佢真係唔想俾人搵到。

744
00:35:56,946 --> 00:35:58,739
You know about all that?
你知晒呢啲嘢？

745
00:35:58,823 --> 00:35:59,615
Of course.
梗係。

746
00:35:59,699 --> 00:36:02,743
I had to keep my eye on the two of you.
我要睇住你兩個。

747
00:36:02,827 --> 00:36:06,414
You really were the only ones who could upset my plan.
你哋真係唯一可以破壞我計劃嘅人。

748
00:36:06,497 --> 00:36:07,707
What plan?
咩計劃？

749
00:36:16,841 --> 00:36:19,093
ALLISON: So, wait a second.
ALLISON：咁，等陣先。

750
00:36:19,176 --> 00:36:20,928
So you weren't mistaken when you told me
咁你話我知Clarence Denton殺咗你

751
00:36:21,012 --> 00:36:22,054
that Clarence Denton killed you?
唔係講錯？

752
00:36:22,138 --> 00:36:24,473
You knew it was your stepson all along?
你一直都知道係你個繼仔？

753
00:36:24,557 --> 00:36:26,934
Of course I knew all along.
梗係由頭到尾都知道。

754
00:36:27,018 --> 00:36:30,938
No girls found in the last 24 hours
順帶一提，過去24個鐘冇女仔

755
00:36:31,022 --> 00:36:35,234
hanging by a leather belt from a showerhead, by the way.
俾人用皮帶吊喺花灑頭度。

756
00:36:35,318 --> 00:36:36,277
(sighs heavily)
（大力嘆氣）

757
00:36:36,360 --> 00:36:38,112
I do believe the worst is over.
我真係相信最壞嘅已經過咗。

758
00:36:38,195 --> 00:36:40,114
Why would you do that?
點解你要咁做？

759
00:36:40,197 --> 00:36:42,074
Why would you lie to me?
點解你要呃我？

760
00:36:42,158 --> 00:36:45,453
Why would you help your stepson get away with killing you?
點解你要幫你個繼仔逍遙法外？

761
00:36:50,249 --> 00:36:53,753
I loved him, Allison.
我愛佢，Allison。

762
00:36:53,836 --> 00:36:55,963
Still do.
而家都係。

763
00:36:56,047 --> 00:36:57,965
From the moment he slipped that belt
由佢將條皮帶

764
00:36:58,049 --> 00:37:00,635
around my neck, I knew who it was.
套上我條頸嗰刻，我就知係邊個。

765
00:37:00,718 --> 00:37:02,762
The second I died, I started looking for someone
我一死，就開始搵人

766
00:37:02,845 --> 00:37:04,972
to frame for my murder.
嚟嫁禍俾佢。

767
00:37:05,056 --> 00:37:07,934
I saw Denton kidnap and kill that girl,
我見到Denton綁架同殺咗個女仔，

768
00:37:08,017 --> 00:37:10,102
and I knew I had my answer.
我就知我搵到答案。

769
00:37:10,186 --> 00:37:12,146
Once I pointed you in his direction,
一旦我指你向佢嗰邊，

770
00:37:12,230 --> 00:37:15,107
it was only a matter of time till they caught him.
佢哋捉到佢只係時間問題。

771
00:37:15,191 --> 00:37:18,152
Naturally, the DA offered him a deal
自然，地區檢察官畀咗個協議佢

772
00:37:18,235 --> 00:37:20,112
for confessing to my murder.
認咗殺我嘅罪。

773
00:37:20,196 --> 00:37:22,073
And, of course, he confessed.
當然，佢認咗。

774
00:37:22,156 --> 00:37:25,660
He had nothing to lose and everything to gain.
佢冇嘢輸，乜都贏晒。

775
00:37:25,743 --> 00:37:27,954
Mary-Louise...

776
00:37:28,037 --> 00:37:29,622
that makes no sense.
呢個講唔通。

777
00:37:29,705 --> 00:37:31,123
Ryan killed you.
Ryan殺咗你。

778
00:37:31,207 --> 00:37:32,333
Now he's killing other women.
而家佢殺緊其他女人。

779
00:37:32,416 --> 00:37:34,710
No, they are not the same thing.
唔，呢啲唔係同一回事。

780
00:37:34,794 --> 00:37:37,171
My death was an unfortunate accident.
我嘅死係不幸嘅意外。

781
00:37:37,254 --> 00:37:40,967
My death was the very definition of an act of passion.
我嘅死正正係激情犯罪嘅定義。

782
00:37:41,050 --> 00:37:43,386
Those other deaths...
其他嗰啲死...

783
00:37:43,469 --> 00:37:47,014
these other deaths... it's not as if anyone
呢啲其他嘅死...又唔係話有人

784
00:37:47,098 --> 00:37:49,016
is actually going to miss the victims.
真係會掛住啲受害者。

785
00:37:49,100 --> 00:37:51,185
A few pieces of bar trash losing their lives
幾個酒吧垃圾冇咗條命

786
00:37:51,268 --> 00:37:53,646
is hardly the end of the world.
又唔係世界末日。

787
00:37:53,729 --> 00:37:55,564
What is important is that the killing stop.
重要嘅係殺人行為要停。

788
00:37:55,648 --> 00:37:57,817
And it has. He's done.
而家停咗。佢搞掂咗。

789
00:37:57,900 --> 00:37:58,818
I know this.
我知呢樣嘢。

790
00:37:58,901 --> 00:38:00,861
You have my word on it.
我向你保證。

791
00:38:00,945 --> 00:38:01,988
Your word?
你保證？

792
00:38:03,572 --> 00:38:06,492
What choice did I have?
我有咩選擇？

793
00:38:06,575 --> 00:38:09,036
You made a fool out of me!
你當我係傻㗎！

794
00:38:09,120 --> 00:38:12,039
I bullied my daughter into helping solve your murder,
我逼個女幫手解決你嘅謀殺案，

795
00:38:12,123 --> 00:38:13,916
when you knew who the killer was all the time.
但你由頭到尾都知道邊個係兇手。

796
00:38:14,000 --> 00:38:16,085
And now she's gone!
而家佢走咗！

797
00:38:16,168 --> 00:38:18,129
Well, that's not my fault.
呢個唔係我嘅錯。

798
00:38:18,212 --> 00:38:20,756
But I'd be happy to help you find her.
但我好樂意幫你搵佢。

799
00:38:20,840 --> 00:38:22,550
Not if hell froze over!
就算地獄結冰都唔會！

800
00:38:25,678 --> 00:38:28,222
The world is a very big place, Allison.
呢個世界好大㗎，Allison。

801
00:38:28,306 --> 00:38:30,850
And while it's true we can see everything,
雖然我哋真係乜都睇到，

802
00:38:30,933 --> 00:38:33,519
we can't see it all at once.
但冇可能一次過睇晒。

803
00:38:34,770 --> 00:38:37,106
You know two spirits are better than one.
你知㗎，兩個靈魂好過一個。

804
00:38:38,482 --> 00:38:40,443
Although, actually, it doesn't really matter.
不過，其實都冇乜所謂。

805
00:38:40,526 --> 00:38:41,694
Your daughter's gone.
你個女已經走咗。

806
00:38:41,777 --> 00:38:43,237
You're never going to see her again.
你永遠都見唔到佢㗎喇。

807
00:38:43,320 --> 00:38:45,114
Not now, not ever.
而家唔會，將來都唔會。

808
00:38:45,197 --> 00:38:46,574
(door slams)
（關門聲）

809
00:38:46,657 --> 00:38:48,909
(sobbing)
（哭泣聲）

810
00:38:48,993 --> 00:38:50,286
(gasps)
（吸氣聲）

811
00:38:50,369 --> 00:38:51,829
(sighs)
（嘆氣聲）

812
00:39:05,176 --> 00:39:06,552
(groggily): Hey...
（迷迷糊糊）：喂...

813
00:39:08,137 --> 00:39:09,555
Did you feel that?
你感覺到未？

814
00:39:09,638 --> 00:39:12,183
Of course I felt that.
梗係感覺到啦。

815
00:39:12,266 --> 00:39:14,685
Why wouldn't I feel that?
點會感覺唔到呀？

816
00:39:16,020 --> 00:39:17,229
Can you hear me?
你聽唔聽到我講嘢？

817
00:39:17,313 --> 00:39:18,606
Why do you do this?
你做乜要咁樣？

818
00:39:18,689 --> 00:39:19,690
(laughs)
（笑）

819
00:39:19,774 --> 00:39:21,484
Why do you torture me?
你做乜要折磨我？

820
00:39:25,529 --> 00:39:26,947
Mm...
嗯...

821
00:39:28,699 --> 00:39:30,034
Okay.
好。

822
00:39:30,117 --> 00:39:32,119
Now, what was that for?
喂，頭先係為咗乜嘢？

823
00:39:32,203 --> 00:39:34,997
Because you make me feel alive!
因為你令我覺得自己仲生存緊！

824
00:39:36,207 --> 00:39:38,209
You know, it's just part of the service.
你知㗎，呢啲只係服務嘅一部分。

825
00:39:42,671 --> 00:39:44,673
(moans softly)
（輕聲呻吟）

826
00:39:52,181 --> 00:39:53,933
Mom...?
媽...？

827
00:39:54,016 --> 00:39:55,935
Hi.
嗨。

828
00:39:56,018 --> 00:39:59,939
What are you doing on the floor?
你做乜坐喺地下？

829
00:40:00,022 --> 00:40:01,816
Just getting ready.
只係準備緊。

830
00:40:01,899 --> 00:40:04,568
For what?
準備啲乜嘢？

831
00:40:04,652 --> 00:40:06,195
For when you go.
準備你走嗰陣。

832
00:40:06,278 --> 00:40:08,823
To Dartmouth?
去達特茅斯？

833
00:40:08,906 --> 00:40:11,492
But I haven't even left yet.
但我都未出發喎。

834
00:40:11,575 --> 00:40:13,661
That's okay.
冇所謂。

835
00:40:15,871 --> 00:40:18,999
You know, I'm probably going to call you every day.
你知㗎，我可能每日都會打畀你。

836
00:40:19,083 --> 00:40:21,127
You better. (chuckles)
最好係啦。（輕笑）

837
00:40:21,210 --> 00:40:23,337
And text.
仲有傳訊息。

838
00:40:23,420 --> 00:40:25,798
Texting is good.
傳訊息都好。

839
00:40:25,881 --> 00:40:27,174
And e-mail.
同埋電郵。

840
00:40:27,258 --> 00:40:29,135
Yeah.
係呀。

841
00:40:29,218 --> 00:40:30,845
Me, too.
我都係。

842
00:40:30,928 --> 00:40:32,972
And pictures.
仲有相片。

843
00:40:33,055 --> 00:40:35,558
I'll send you lots of pictures.
我會傳好多相畀你。

844
00:40:35,641 --> 00:40:38,811
And you know I'm going to want to come and visit.
同埋你知我實會想嚟探你㗎。

845
00:40:38,894 --> 00:40:43,065
Sleep in your dorm room in a sleeping bag
喺你宿舍房瞓睡袋，

846
00:40:43,149 --> 00:40:44,650
right next to your bed.
就喺你床邊。

847
00:40:44,733 --> 00:40:48,028
So, you want me to get you a sleeping bag?
咁，你想我幫你買個睡袋？

848
00:40:48,112 --> 00:40:49,864
(laughs)
（笑）

849
00:40:49,947 --> 00:40:52,992
That's okay.
唔使啦。

850
00:40:53,075 --> 00:40:54,493
I'm just practicing.
我只係練習緊。

851
00:40:54,577 --> 00:40:56,537
Yeah.
係呀。

852
00:40:59,915 --> 00:41:01,792
I love you, Mom.
我愛你，媽。

853
00:41:06,088 --> 00:41:07,631
(bell dings)
（鈴聲）

854
00:41:07,715 --> 00:41:09,008
DEVALOS: Ah...
DEVALOS：啊...

855
00:41:09,091 --> 00:41:10,384
10:15.
十點十五分。

856
00:41:10,467 --> 00:41:12,052
Just in time for lunch.
啱啱好趕得切食晏。

857
00:41:12,136 --> 00:41:15,556
Sorry. I had an important doctor's appointment.
唔好意思，我有個重要嘅醫生約。

858
00:41:15,639 --> 00:41:17,224
God, it's good to see you.
天呀，見到你真係好。

859
00:41:17,308 --> 00:41:18,058
It's okay.
冇問題。

860
00:41:18,142 --> 00:41:20,227
You can come in anytime you like.
你隨時都可以入嚟。

861
00:41:20,311 --> 00:41:22,229
(laughs)
（笑）

862
00:41:37,995 --> 00:41:40,039
Listen, I can't do this here.
喂，我唔可以喺呢度講。

863
00:41:40,122 --> 00:41:42,416
People can't hear you talk, but they can hear me.
人哋聽唔到你講嘢，但聽到我講。

864
00:41:42,500 --> 00:41:44,084
Oh, my God.
天啊。

865
00:41:44,168 --> 00:41:45,127
You actually  can  see me.
你真係睇到我。

866
00:41:45,211 --> 00:41:47,713
Follow me.
跟我嚟。

867
00:41:50,549 --> 00:41:52,343
MARY-LOUISE: That's pretty amazing.
MARY-LOUISE：真係好神奇。

868
00:41:52,426 --> 00:41:55,137
I mean, I heard that you can see people like me,
我話，我聽過你可以見到好似我咁嘅人，

869
00:41:55,221 --> 00:41:57,223
but still, it's... it's hard to believe.
但係親眼見到...真係好難相信。

870
00:41:57,306 --> 00:41:59,266
(sighs)
（嘆氣）

871
00:41:59,350 --> 00:42:02,937
My name is Mary-Louise Graff, and I need your help.
我叫 Mary-Louise Graff，我需要你幫手。

872
00:42:03,020 --> 00:42:04,438
A few days ago, I was murdered
幾日前，我俾一個叫 Clarence Denton 嘅男人殺咗...

873
00:42:04,521 --> 00:42:06,315
by a man named Clarence Denton...
停一停，停一停，停一停。

874
00:42:06,398 --> 00:42:07,733
Hold it, hold it, hold it.
Mary-Louise，你想我報警？

875
00:42:07,816 --> 00:42:10,486
Mary-Louise, do you want me to call the police?
關於我嘅謀殺案，同埋佢綁架咗...

876
00:42:10,569 --> 00:42:12,947
About my murder, and the fact that he's kidnapped...
綁架咗個叫 Shannon Mitchell 嘅後生女，

877
00:42:13,030 --> 00:42:14,615
Kidnapped a young girl named Shannon Mitchell,
仲將佢困喺自己嘅拖車屋？

878
00:42:14,698 --> 00:42:15,950
and he's keeping her in his trailer?
係呀係呀，我知呢件事。

879
00:42:16,033 --> 00:42:17,409
Yeah, yeah, I know about that.
哦，我仲知道你個繼仔嘅事添。

880
00:42:17,493 --> 00:42:19,203
Oh, and I know about your stepson.
我返工途中打咗個電話。

881
00:42:20,287 --> 00:42:22,748
I made a little call on my way to work.
事實上，你知唔知，

882
00:42:22,831 --> 00:42:24,041
In fact, you know,
差人應該差唔多捉到佢㗎喇。

883
00:42:24,124 --> 00:42:27,795
the police should probably be picking him up right about now.
所以，你明未？

884
00:42:27,878 --> 00:42:28,963
So, see?
你冇任何未了心事要擔心。

885
00:42:29,046 --> 00:42:31,966
You don't have any unfinished business to worry about.
你應該放心去你應該去嘅地方。

886
00:42:32,049 --> 00:42:34,426
You should feel free to go wherever it is
哦，Mary-Louise，我希望你帶咗啲清涼衫。

887
00:42:34,510 --> 00:42:35,928
you're meant to go.
EMCEE：各位先生女士，

888
00:42:38,097 --> 00:42:41,767
Oh, Mary-Louise, I do hope you packed for the heat.
佢哋第一次以夫妻身份跳舞...

889
00:42:45,020 --> 00:42:47,106
EMCEE: Ladies and gentlemen,
（輕笑）

890
00:42:47,189 --> 00:42:49,984
performing their very first dance as a married couple...
...歡迎 Lee Scanlon 先生同太太！

891
00:42:50,067 --> 00:42:51,986
(chuckling)
（掌聲、歡呼聲同口哨聲）

892
00:42:52,069 --> 00:42:55,656
...please welcome Mr. and Mrs. Lee Scanlon!
♪ 終於 ♪

893
00:42:55,739 --> 00:42:58,784
(applause, cheering and whistling)
♪ 我嘅愛人出現... ♪

894
00:43:00,703 --> 00:43:05,165
♪ At last ♪
佢哋睇落好開心！

895
00:43:08,460 --> 00:43:11,463
♪ My love has come along... ♪
♪ 我孤獨嘅日子... ♪

896
00:43:11,547 --> 00:43:13,549
They look so happy!
嚟啦，你唔可以留低我哋自己喺度跳舞㗎。

897
00:43:16,635 --> 00:43:18,846
♪ My lonely days... ♪
你睇落好靚！

898
00:43:18,929 --> 00:43:22,516
Come on. You can't leave us out here to dance on our own.
你 先靚。

899
00:43:22,599 --> 00:43:24,310
You look beautiful!
睇下你。

900
00:43:24,393 --> 00:43:25,644
You  look beautiful.
我聽聞達特茅斯。

901
00:43:25,728 --> 00:43:27,062
And look at you.
係呀。

902
00:43:27,146 --> 00:43:27,980
I hear Dartmouth.
SCANLON：好遠喎。

903
00:43:28,063 --> 00:43:29,565
Yeah.
你點睇呀，媽咪？

904
00:43:29,648 --> 00:43:30,983
SCANLON: Pretty far away.
係佢嘅未來。

905
00:43:31,066 --> 00:43:32,985
How do you feel about that, Mama?
你冇得逃避自己嘅未來。

906
00:43:33,068 --> 00:43:35,487
It's her future.
你要迎向佢，無論有幾遠。

907
00:43:35,571 --> 00:43:37,865
You can't run away from your future.
係呀。

908
00:43:37,948 --> 00:43:43,037
You have to run to it, no matter how far it is.
為未來乾杯！

909
00:43:43,120 --> 00:43:45,039
Yeah.
所有人：為未來乾杯！

910
00:43:50,961 --> 00:43:53,213
To the future!
♪ 我望住你嘅夜晚。 ♪

911
00:43:55,090 --> 00:43:56,884
ALL: To the future!

912
00:43:56,967 --> 00:44:01,972
♪ The night I looked at you. ♪
